visitar la casa de Josep visitar la casa de Lucía visitar la casa de Maruxa visitar la casa de Mohamed visitar la casa de Iván visitar la casa de Edurne visitar la casa de Burama visitar la casa de Isabel visitar la casa de Urpi
Diversidad Juvenil

 
 
 
 

Soy prácticamente bilingüe, pero como abandoné el País Vasco cuando tenía seis años y medio ahora hablo mejor el castellano. Como posiblemente ya sepáis, resulta muy difícil averiguar el origen de las raíces de la lengua vasca (a la que llamamos Euskera...) y los especialistas en lengua no llegan a ponerse de acuerdo en esto. Lo que sí está claro es que el vasco no viene del latín, como el gallego, el catalán y el castellano.

En las escuelas del País Vasco hay varias opciones - a) sólo castellano, b) sólo vasco, c) una mezcla de ambas con mayor énfasis en el castellano, d) una mezcla de ambas con mayor énfasis en el euskera.

De hecho, mi padre estaba especialmente concienciado en que yo aprendiera la lengua. Él, sin embargo, no sabía mucho euskera. Las autoridades han intentado estandarizar el euskera porque durante siglos se ha hablado de manera diferente en distintas partes de la región. Aunque estoy segura de que esto era necesario para ayudar a la lengua a sobrevivir, también significa que la gente que vive en pueblos pequeños muy remotos apenas puede entender el euskera que se usa en la televisión vasca (como la ETB - Euskal Telebista) o la radio vasca (como Radio Euskadi), o la que se usa hoy día con los niños vascos. Maru me dijo que en Galicia ocurre algo parecido.

No quiero olvidar mi euskera a pesar de que ahora mismo no viva en el País Vasco. Es parte de una cultura que no quiero perder. Sin embargo, no criticaría a otra gente que se encontrara en mi situación y que optara por no mantenerla. A mí me parece que el bilingüismo debería ser una opción, no una obligación que crea tensiones y conflictos innecesarios.


Ir a la ciudad con Edurne
 
 
See this page on the English site