 |
|
 |
| |
|
Hablo español, quechua, aimara y ahora un poco de inglés también. Las tres primeras son las lenguas oficiales del Perú, así que aparte de algunas expresiones y palabras, no he tenido problemas con la lengua. A veces, las diferencias entre algunas palabras y expresiones nos hacen reír a mí y a mis amigos.
Me acuerdo de mi primer año en España, cuando estas diferencias causaban confusión, y unas cuantas risas también. Pasa lo mismo con el portugués hablado en Portugal y el portugués hablado en Brasil, incluso el inglés del Reino Unido, los Estados Unidos, Australia o Nueva Zelanda, o incluso los distintos dialectos dentro de un mismo país. Me acuerdo que Maru me contó que un amigo suyo de Galicia que hizo el servicio militar en el sur de España, tuvo problemas, sobre todo en las dos primeras semanas. De hecho casi fue arrestado porque no entendía las ordenes del capitán. Tuvo que pedirle que repitiera y que le hablase más despacio... ¿Y sabes que? Cuando finalmente volvió de permiso después de ocho meses, ¡su familia y amigos le dijeron que hablaba a propósito con acento del sur! ¿Puedes creerlo? |
 |
|
|
 |
|
 |
|
| |